Չաղըրըն պապասը,
Կէօրսին եավրուսը
Գոյսըն տալ ֆէսի
Միւպարէք օլսուն։
Çağırın babasını,
Görsün yavrusunu,
Koysun dal fesini,
Mübarek olsun.
Հայերէն թարգմանութիւն՝
Կանչեցէք պապան,
Թող տեսնէ սիրելին
Դնէ կոկիկ ֆէսը
Շնորհաւոր ըլլայ։
Այս քառեակէն ետք, փեսացուին հայրը նոր ֆէսը երեք անգամ կը դարձնէ տղուն գլխուն շուրջ, եւ միայն յետոյ զայն կը դնէ տղուն գլխուն եւ կը համբուրէ անոր ճակատը։ Եւ երգը կը շարունակուի.
Չաղըրըն անասը
Պէյնիսին թանէսի
Կէյտիրսին կէօմլէյի
Միւպարէք օլսըն։
Çağırın anasını,
Beğensin tanesini,
Giydirsin gömleğini,
Mübarek olsun.
Հայերէն թարգմանութիւն՝
Կանչեցէք մայրը
Մեծցուցէր է ձագուկը
Հագցնէ շապիկը
Շնորհաւոր ըլլայ:
Այս անգամ տղուն մայրն է որ բաճկոնը կը վերցնէ, երեք անգամ կը դարձնէ զայն անոր շուրջ, ապա կը հագցնէ փեսացուին եւ անոր այտերը կը համբուրէ։
Չաղըրըն գարտաշը,
Կէօրսին եօլտաշը,
Կէյտիրսին շալվարը
Միւպարէք օլսուն։
Çağırın kardeşini,
Görsün yoldaşını,
Giydirsin şalvarını,
Mübarek olsun.
Հայերէն թարգմանութիւն՝
Կանչեցէք եղբայրը,
Թող գայ ուղեկիցը,
Հագցնէ շալվարը
Շնորհաւոր ըլլայ:
Resultat (
svenska) 1:
[Kopia]Kopieras!
Chagheren papase, Goysen att ferrokisel
Keorsin yeavruse Miwparek olsun.
Çağırın babasını,
görsün yavrusunu,
koysun dal fesini,
mubarek olsun.
Armeniska översättning, hans far
Låt se den älskade fred snyggt fez Grattis till honom
denna strof.brudgummens far är en fez tre gånger för att lämna över sin sons huvud, och sedan sätter han sin sons huvud och kysser hans panna, och låten fortsätter. Peynisin tanesi
Chagheren Anas Keytirsin keomleyi
Miwparek olsen.
Çağırın anasını,
beğensin tanesini,
giydirsin gömleğini,
mubarek olsun.
Armeniska översättning, Ring hans mamma
Hon förde dzaguke kläder täck Grattis till honom
Den här gången pojkens mamma i jackan och Betrakta tilltre gånger för att gör det möjligt för honom, sedan hjälper han brudgummen och hans kinder och kyssar. Chagheren gartashe
Keorsin yeoltashe, byxor
Keytirsin Miwparek olsun.
Çağırın kardeşini,
görsün yoldaşını,
giydirsin şalvarını,
mubarek olsun
Armeniska översättning, bror
följa med, byxor klänning
Grattis till honom.
Omsätts, vänta..
